Begrippen
beëdigde vertaling
Een vertaling die van een handtekening,
stempel en een verklaring van de vertaler is voorzien en aan de brontekst is
gehecht. In de verklaring geeft de vertaler aan dat de vertaling volledig is en
inhoudelijk naar beste weten overeenkomt met de brontekst. Deze procedure wordt
vooral toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten,
uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).
beëdigen
Een vertaling
voorzien van een handtekening, stempel en verklaring van de vertaler en aan de
brontekst hechten. In de verklaring geeft de vertaler aan dat de vertaling
volledig is en inhoudelijk naar beste weten overeenkomt met de brontekst. Deze
procedure wordt vooral toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes,
testamenten, uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK
e.d.).
brontaal
De taal die
dient als uitgangstaal voor een vertaling.
brontekst
De tekst die
dient als uitgangstekst voor een vertaling, het origineel.
corporate language
Vast
taalgebruik/terminologiegebruik binnen een onderneming.
corrigeren
Het
uitvoeren van een laatste check op een tekst die op zich goed geschreven of
vertaald is. Dit houdt in het uitvoeren van een eindcontrole, waarbij vooral
gelet wordt op taal- en spelfouten, met andere woorden: de puntjes op de "i"
zetten, het persklaar maken van een tekst.
doeltaal
De taal waarin
een tekst vertaald moet worden.
doeltekst
Het
eindproduct van het vertaalproces, de eindtekst.
Eulogia
Een organisatie van vertaalbureaus verspreid over Europa. De
volledige naam van de organisatie luidt (in het Engels): EULOGIA - Consortium of
Translation Companies in 12 European Countries.
Zoals de naam al zegt, is EULOGIA
vertegenwoordigd in 12 Europese landen en Taalwerk is de Nederlandse tak van het
consortium. De Eulogia-partners komen tweemaal per jaar bijeen om hun onderlinge
samenwerking te bespreken en elkaar op de hoogte te brengen van de nieuwste
ontwikkelingen in de vertaalwereld.
gelegaliseerde vertaling
Een beëdigde vertaling die voor legalisatie naar de
rechtbank is gestuurd waar de betreffende vertaler als beëdigde vertaler
ingeschreven staat. Het legaliseren is het verifiëren en bekrachtigen van de
handtekening van de vertaler door de rechtbank. Deze procedure wordt soms
toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten,
uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).
ITI
Het Londense Institute of Translation and Interpreting, opgericht
in 1986 als enige onafhankelijke en professionele organisatie van tolken en
vertalers in het Verenigd Koninkrijk. Nu is het één van de belangrijkste bronnen
van informatie op het gebied van tolk- en vertaaldiensten voor de overheid, het
bedrijfsleven, de media en het grote publiek. Het doel van de organisatie is nog
altijd het promoten van de hoogste normen en kwaliteitseisen in deze branche. De
ITI ondersteunt nieuwe tolken en vertalers en adviseert zowel aanbieders van
tolk- en vertaaldiensten als hun afnemers.
legaliseren
Het
verifiëren en bekrachtigen van de handtekening van een vertaler. Dit wordt
gedaan bij beëdigde vertalingen, aan de rechtbank waar de betreffende vertaler
als beëdigde vertaler ingeschreven staat. Deze procedure wordt soms toegepast op
officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten, uittreksels uit
geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).
moedertaalprincipe
Het
principe dat alle vertalingen worden gemaakt door vertalers van wie de taal
waarin vertaald wordt de moedertaal is (native speakers).
native speaker
Een
vertaler van wie de taal waarin vertaald wordt de moedertaal is.
OVIN
De Organisatie van
Vertaalbureaus in Nederland (OVIN). Deze vereniging is in 1991 opgericht als een
belangenorganisatie voor vertaalbureaus.
redigeren
Dit wordt
gedaan als de klant de indruk heeft dat de kwaliteit van de tekst slecht is of
de vertaalde tekst slecht vertaald is. Enerzijds worden alle taalkundige
aspecten (stijl, opbouw, grammatica, inhoud, spelling e.d.) gecontroleerd en
anderzijds wordt de tekst, indien noodzakelijk, herschreven.
reviseren
Het grondig
controleren van de vertaling aan de hand van de brontekst, zowel op inhoudelijke
als niet-inhoudelijke aspecten.
talencombinatie
De
combinatie van bron- en doeltaal.
terminologiebeheer
De
consistentie in de vertalingen garanderen door het vastleggen van
(bedrijfs)specifieke termen in een unieke terminologische database. Daarbinnen
wordt de 'corporate language' in alle talen gestandaardiseerd. Op die manier
wordt ervoor gezorgd dat teksten altijd in dezelfde, eenduidige stijl worden
vertaald.
tolk
Een vertaler die
het gesproken woord overbrengt van de ene taal in de andere. Dit in
tegenstelling tot een vertaler die alleen met geschreven teksten
werkt.
tolken
Het overbrengen
van het gesproken woord van de ene taal in de andere door een tolk.
vertaalovereenkomst
Overeenkomst waarin afspraken worden gemaakt met
klanten die veel en continu vertaalwerk hebben. De afspraken kunnen b.v.
betrekking hebben op woordentelling (brontaaltelling of doeltaaltelling) of op
tarieven (bestedingskorting, aangepaste minimumvertaalprijs).
vertaaltool
Een
computer(hulp)programma met behulp waarvan het vertalen van een tekst
vergemakkelijkt kan worden.
vertalen
Het
schriftelijk weergeven van een tekst in een andere taal.
vertaler
Degene die een tekst schriftelijk
in een andere taal weergeeft.