Begrippen


beëdigde vertaling
Een vertaling die van een handtekening, stempel en een verklaring van de vertaler is voorzien en aan de brontekst is gehecht. In de verklaring geeft de vertaler aan dat de vertaling volledig is en inhoudelijk naar beste weten overeenkomt met de brontekst. Deze procedure wordt vooral toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten, uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).

beëdigen
Een vertaling voorzien van een handtekening, stempel en verklaring van de vertaler en aan de brontekst hechten. In de verklaring geeft de vertaler aan dat de vertaling volledig is en inhoudelijk naar beste weten overeenkomt met de brontekst. Deze procedure wordt vooral toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten, uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).

brontaal
De taal die dient als uitgangstaal voor een vertaling.

brontekst
De tekst die dient als uitgangstekst voor een vertaling, het origineel.

corporate language
Vast taalgebruik/terminologiegebruik binnen een onderneming.

corrigeren
Het uitvoeren van een laatste check op een tekst die op zich goed geschreven of vertaald is. Dit houdt in het uitvoeren van een eindcontrole, waarbij vooral gelet wordt op taal- en spelfouten, met andere woorden: de puntjes op de "i" zetten, het persklaar maken van een tekst.

doeltaal
De taal waarin een tekst vertaald moet worden.

doeltekst
Het eindproduct van het vertaalproces, de eindtekst.

Eulogia
Een organisatie van vertaalbureaus verspreid over Europa. De volledige naam van de organisatie luidt (in het Engels): EULOGIA - Consortium of Translation Companies in 12 European Countries.
Zoals de naam al zegt, is EULOGIA vertegenwoordigd in 12 Europese landen en Taalwerk is de Nederlandse tak van het consortium. De Eulogia-partners komen tweemaal per jaar bijeen om hun onderlinge samenwerking te bespreken en elkaar op de hoogte te brengen van de nieuwste ontwikkelingen in de vertaalwereld.

gelegaliseerde vertaling
Een beëdigde vertaling die voor legalisatie naar de rechtbank is gestuurd waar de betreffende vertaler als beëdigde vertaler ingeschreven staat. Het legaliseren is het verifiëren en bekrachtigen van de handtekening van de vertaler door de rechtbank. Deze procedure wordt soms toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten, uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).

ITI
Het Londense Institute of Translation and Interpreting, opgericht in 1986 als enige onafhankelijke en professionele organisatie van tolken en vertalers in het Verenigd Koninkrijk. Nu is het één van de belangrijkste bronnen van informatie op het gebied van tolk- en vertaaldiensten voor de overheid, het bedrijfsleven, de media en het grote publiek. Het doel van de organisatie is nog altijd het promoten van de hoogste normen en kwaliteitseisen in deze branche. De ITI ondersteunt nieuwe tolken en vertalers en adviseert zowel aanbieders van tolk- en vertaaldiensten als hun afnemers.

legaliseren
Het verifiëren en bekrachtigen van de handtekening van een vertaler. Dit wordt gedaan bij beëdigde vertalingen, aan de rechtbank waar de betreffende vertaler als beëdigde vertaler ingeschreven staat. Deze procedure wordt soms toegepast op officiële juridische documenten (b.v. aktes, testamenten, uittreksels uit geboorteregister, uittreksels van KvK e.d.).

moedertaalprincipe
Het principe dat alle vertalingen worden gemaakt door vertalers van wie de taal waarin vertaald wordt de moedertaal is (native speakers).

native speaker
Een vertaler van wie de taal waarin vertaald wordt de moedertaal is.

OVIN
De Organisatie van Vertaalbureaus in Nederland (OVIN). Deze vereniging is in 1991 opgericht als een belangenorganisatie voor vertaalbureaus.

redigeren
Dit wordt gedaan als de klant de indruk heeft dat de kwaliteit van de tekst slecht is of de vertaalde tekst slecht vertaald is. Enerzijds worden alle taalkundige aspecten (stijl, opbouw, grammatica, inhoud, spelling e.d.) gecontroleerd en anderzijds wordt de tekst, indien noodzakelijk, herschreven.

reviseren
Het grondig controleren van de vertaling aan de hand van de brontekst, zowel op inhoudelijke als niet-inhoudelijke aspecten.

talencombinatie
De combinatie van bron- en doeltaal.

terminologiebeheer
De consistentie in de vertalingen garanderen door het vastleggen van (bedrijfs)specifieke termen in een unieke terminologische database. Daarbinnen wordt de 'corporate language' in alle talen gestandaardiseerd. Op die manier wordt ervoor gezorgd dat teksten altijd in dezelfde, eenduidige stijl worden vertaald.

tolk
Een vertaler die het gesproken woord overbrengt van de ene taal in de andere. Dit in tegenstelling tot een vertaler die alleen met geschreven teksten werkt.

tolken
Het overbrengen van het gesproken woord van de ene taal in de andere door een tolk.

vertaalovereenkomst
Overeenkomst waarin afspraken worden gemaakt met klanten die veel en continu vertaalwerk hebben. De afspraken kunnen b.v. betrekking hebben op woordentelling (brontaaltelling of doeltaaltelling) of op tarieven (bestedingskorting, aangepaste minimumvertaalprijs).

vertaaltool
Een computer(hulp)programma met behulp waarvan het vertalen van een tekst vergemakkelijkt kan worden.

vertalen
Het schriftelijk weergeven van een tekst in een andere taal.

vertaler
Degene die een tekst schriftelijk in een andere taal weergeeft.