Onze werkwijze is gebaseerd op slechts één principe: degelijkheid. Wij werken uitsluitend aan topkwaliteit vertalingen. U wilt immers een tekst die àf is; waar niets meer aan mankeert. En terecht, want uw brochure, jaarverslag of persbericht vormt het visitekaartje van uw onderneming. Daar mogen geen taal- of spelfouten in staan. Een perfecte vertaling is daarom niet alleen gewenst, maar een vereiste.
Een standaardformule voor de perfecte vertaling bestaat helaas niet. Vertalen is mensenwerk en dat zal het - gelukkig - ook altijd blijven. En als u een tekst laat vertalen door drie verschillende vertalers, dan krijgt u drie verschillende vertalingen, die alledrie best van een goede kwaliteit kunnen zijn. Waar het om gaat, is dat een degelijke vertaling alleen tot stand kan komen als is voldaan aan een drietal cruciale basisprincipes.

1.
Moedertaalprincipe en double check

De beste vertalingen worden gemaakt door vertalers van wie de taal waarin vertaald wordt de moedertaal is (native speakers). Dit noemen we het moedertaalprincipe. De vertalingen van Taalwerk worden uitsluitend vervaardigd door native speakers en bovendien dubbel gecontroleerd.

2.
Gekwalificeerde professionals
Het hanteren van het moedertaalprincipe alleen is niet voldoende. Al onze vertalers zijn geselecteerd op hun specialisaties (juridisch, financieel, medisch etc.) en ervaring met bepaalde talencombinaties. Als specialisten op hun vakgebied hanteren zij de juiste vaktaal. Het zijn stuk voor stuk professionals, die hun sporen in de vertaalwereld al ruimschoots hebben verdiend.

3.
Actief Terminologiebeheer
Wij garanderen de consistentie in onze vertalingen door middel van Actief Terminologiebeheer: bij iedere vertaling die we voor u maken worden uw (bedrijfs)specifieke termen vastgelegd in een unieke terminologische database. Daarbinnen wordt de 'corporate language' in alle talen gestandaardiseerd. Op die manier zorgen we ervoor dat uw teksten altijd in dezelfde, eenduidige stijl worden vertaald.

Ten slotte...
Onze dienstverlening stopt natuurlijk niet op het moment dat wij een vertaling aan u afleveren. Een belangrijk maar vaak vergeten element van degelijke dienstverlening is de after care, ofwel de service achteraf.
Op al onze vertalingen garanderen wij een adequate 'nazorg'. Wanneer u onverhoopt niet tevreden mocht zijn met bepaalde termen in de afgeleverde vertaling, dan passen wij deze - in overleg - geheel kosteloos aan uw wensen aan. Al uw voorkeurstermen worden dan alsnog verwerkt, waarna de aangepaste tekst nog een extra eindcontrole ondergaat. U ziet het: een vertaling van Taalwerk is degelijkheid tot in detail.

 

Taalwerk
degelijkheid tot in detail