Onze klanten
Taalwerk levert vertalingen aan gerenommeerde bedrijven en instellingen. Waarom vertrouwen deze grote namen op ons? Wij vroegen een aantal van onze klanten naar hun ervaringen. Lees hier wat ze over ons zeggen:
~~~
"Wij doen regelmatig een beroep op Taalwerk voor beëdigde vertalingen van officiële stukken in zaken die de landsgrenzen overschrijden. Onze ervaringen met Taalwerk zijn erg positief: accuraat, betrouwbaar, aan te bevelen!"
A.H.J. Emmen, advocaat - Bres advocaten
www.bresadvocaten.nl
~~~
“Wij werken graag samen met Taalwerk. Ze leveren hoge kwaliteit vertalingen, zijn snel, soepel en denken mee. Onze tone of voice is belangrijk voor onze bedrijfscommunicatie en Taalwerk heeft dat goed in de vingers in alle talen die we nodig hebben (Nederlands, Engels, Duits, Deens, Chinees en vice versa). Behalve voor ons reguliere vertaalwerk kunnen we altijd bij Taalwerk terecht voor korte vragen, spoedvertalingen en andere tussendoortjes. Ze zijn als het ware onze sparringpartner.”
Els Klein en Annemarieke Hendriks - Communicatie AkzoNobel Industrial Chemicals
www.akzonobel.com
~~~
"Taalwerk verzorgt al vele jaren het technische vertaalwerk van onze redelijk gecompliceerde machines vanuit het Engels in het Nederlands. De vertalingen zijn niet alleen zeer professioneel, maar worden ook snel afgeleverd. Een woord is een woord en daar houden zij zich voor de volle 100% aan. Taalwerk is goed aan te bevelen voor diegenen die professioneel geholpen willen worden."
Alexander Artz, directeur M.J. Maillis Benelux N.V./S.A.
www.maillis.com
~~~
"Met enige regelmaat maken we gebruik van de vertaaldiensten van Taalwerk. Het gaat dan met name om vertalingen van notariële stukken, zoals volmachten, brieven in nalatenschappen, huwelijksvoorwaarden, vanuit de Nederlandse taal in het Engels, Duits of Frans. De reacties van Taalwerk zijn adequaat. De vertalingen worden snel en goed geleverd."
Mr W.J. Doorn, Notariskantoor Doorn Jacobs Notarissen
www.doornjacobsnotarissen.nl
~~~
"Sinds oktober 2009 levert Taalwerk regelmatig vertalingen aan Ortho Clinical Diagnostics (OCD). De vertalingen betreffen o.a. updates van product- en gebruikersinformatie t.b.v. onze geavanceerde systemen voor in-vitro diagnostiek. De vertaalde teksten zijn bedoeld voor laboratoria en andere instellingen die met diagnostische apparatuur en software van OCD werken. Omdat onze afnemers snel over de bijgewerkte informatie moeten kunnen beschikken, worden de teksten vaak onder hoge tijdsdruk vertaald. Taalwerk is voor ons een betrouwbare partner gebleken die ook wanneer de beschikbare tijd beperkt is goed presteert."
Jos de Veld, Technical Solutions Specialist Immunohematology - Ortho Clinical Diagnostics N.V.
www.orthoclinicaldiagnostics.com
~~~
"Royal Talens is een begrip in de wereld van verffabrieken voor kunstschilders, met daaraan verbonden een reeks bijzondere vakuitdrukkingen. Om het jargon consequent door te voeren in al onze publicitaire uitingen, hebben wij al meer dan 30 jaar ons vertaalwerk bij Taalwerk ondergebracht."
Ruud Knol, afd. Prepress/Digital media/Copy - Royal Talens B.V.
www.royaltalens.com
~~~
"Taalwerk verzorgt voor het Verenigd Cargadoorskantoor onder andere de vertalingen van de vervoersopdrachten die wij verstrekken aan Europese wegvervoerders. Het is belangrijk dat condities, afspraken en vaktermen in elke taal exact worden weergegeven en niet voor meer dan één uitleg vatbaar zijn. Wij zijn zeer tevreden over het werk dat Taalwerk al jaren voor ons doet: snel, proactief, prettig contact. Duitse vrachtwagens hebben vaak een wit bordje achterop met: 'Ferm, Schnell, Gut'. Dat is Taalwerk."
Jules Wiertz, Manager International Road Transport - Verenigd Cargadoorskantoor B.V.
www.vcklogistics.com
~~~